Jeannette L. Clariond

POETA Y TRADUCTORA

Además de ser poeta y traductora, ha dedicado gran parte de su ejercicio profesional al estudio del pensamiento y la religión en México antiguo, focalizando su interés en el mito como una forma de estructuración del ser. Sus críticos han hablado de su obra como una poeta clásica, y algunas antologías la incluyen como mística, erótica o poeta del pensamiento. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, rumano, griego, árabe y portugués.

 

poeta y traductora

Jeannette L. Clariond

Poeta y traductora. Inicia Vaso Roto Ediciones como un acto de soledad al reconocer que en su fantasía estaba inscrita la idea de que aquello que había cambiado su vida, cambiaría la vida de los otros. “Eso, dice ella, ha sido mi ficción suprema”.

Por muchos años se dedicó a organizar encuentros de traductores en diferentes instituciones académicas y culturales con el fin de intercambiar ideas y conocimiento. Es colaboradora de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Es parte del Comité de Traducción de la misma Academia. 

Libros publicados:

  • Mujer dando la espalda
  • Desierta memoria
  • Newaráriame
  • Todo antes de la noche
  • Siete visiones en coedición con Gonzalo Rojas
  • Los momentos del agua
  • Amonites
  • Leve sangre
  • Marzo 10, N.Y.
  • Cuaderno de Chihuahua
  • Tonalpohualli
  • Ante un cuerpo desnudo
  • Antología de la poesía de Nuevo León en Braille

Antologías:

  • Astillada claridad. Antología poética
  • Nombrar en vano

Libros traducidos:

  • Roberto Carifi:
    • Una antología
  • Primo Levi:
    • A una hora incierta, vertida por primera vez al castellano
  • Alda Merini:
    • La Tierra Santa
    • Baladas no pagadas
    • Un encuentro con Jesús
    • Magnificat
    • La carne de los ángeles
    • Francisco. Canto de una criatura
    • El cuerpo del dolor
    • Delito de vida
  • William Merwin:
    • Cuatro salmos
    • Perdurable compañía
  • Charles Wright:
    • Zodiaco negro
    • Una breve historia de la sombra
    • Potrillo
    • Caribou
  • Harold Bloom:
    • La escuelade Wallace Stevens. Un perfil de la poesía estadounidense contemporánea
  • Elizabeth Bishop:
    • Poesía completa
  • Anne Carson:
    • Decreación
    • NOX
    • La economía de lo que no se pierde

Reconocimientos:

  • Primera Mención al Premio Nacional de Poesía Ramón López Velarde (1992).
  • Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta (1996).
  • Premio Nacional de Poesía Gonzalo Rojas (2001).
  • Beca Rockefeller – CONACULTA (2000).
  • Beca para traductores: Banff Centre for the Arts (2004).
  • Finalista de la Bienal de Poesía COPE de Perú. (2008).
  • Beca para traductores Vermont Studio Center (2013).
  • Premio Juan de Mairena por la Universidad de Guadalajara, (2014).
  • Premio al Mérito Editorial por la Universidad Autónoma de Nuevo León, (2015).
  • Reconocimiento en Milan (Museo-Casa Alda Merini) por el trabajo de difusión de la poeta milanesa nominada al Nobel, a quien tiene más de 25 años traduciendo. (2017).
  • Premio Internacional San Juan de la Cruz de la Academia de Juglares de Fontiveros (2018).

{

La escritora, poeta y traductora mexicana Jeannette Lozano indaga en los vericuetos del minimalismo de la palabra, a partir de la pulcritud del concepto.

JOAN lluís Montané, Asociación Internacional de criticos del arte

{

Jeannette L. Clariond nos muestra una selección de su poesía en la cual el lector podrá acceder a una poética polisemica y estremecedora, una poesía que se desgarra y nos desgarra con un tono suave, casi imperceptible pero de una alta densidad, por donde el mar, las hojas, la noche discurren como metáforas armónicas en un universo perfecto y original

– Leo zelada

{

Jeannette L. Clariond ha apostado por respetar la riqueza de tonos y ha sacrificado a ella parte de la sintaxis y algún que otro matiz. No se lo reprocho: ha hecho un Primo Levi castellano mejor a veces que el que en su lengua es.

– Jaime Siles, Reseña sobre “Primo Levi”

{

Si para Alda Merini, poeta italiana traducida al español por Jeannette, la escritura es como un milagro, para ésta el quehacer poético significa un destino, vocación de rescatar la memoria y fijarla en el poema como discretas pinceladas de acuarela o lienzos en los que se plasma con firmes trazos, pero a la vez suaves (oh ingrata paradoja) la propia condición dolorida del ser

-JULio cesar aguilar